一、請先看對話:
Gloucester: No further, sir; a man may rot even here.
格羅斯特:不多走了,先生;人就在這裡爛去也罷。
Edgar: What! in ill thoughts again! Men may endure
Their going hence, even as their coming hither:
Ripeness is all. Come on. (King Lear, V, ii, 8-11)
艾德格:什麼!又胡思亂想了嗎?人可忍受
到那邊去,正如忍受到這裡來一般:
一切待成熟就是了。走吧。
二、莎劇《李爾王》(King Lear) 的第五幕第二景只有短短的十一行對話而行,可是卻點出了全劇的一個重要主題。在這一景裡,忠臣格羅斯特 (Gloucester) 已被李爾王的二女兒及二女婿挖去眼睛,結果毫不知情地讓他那裝瘋避禍的好兒子艾德格 (Edgar) 牽到多佛 (Dover) 附近的戰地來,想要跟李爾王及其三女兒蔻蒂麗雅 (Cordelia) 會合。但這時傳來的是壞消息:李爾王這邊已經戰敗,他和蔻蒂麗雅已經被捕。所以,當艾德格催促格羅斯特伸出手來讓他牽著逃走時,兩父子間便有了上頭引譯的對話。
三、在這對話中,格羅斯特表明不肯逃離,想要爛死在原地。但艾德格卻告訴他「生死有命,全待時機」的道理,認為人不該有「壞念頭」(ill thoughts)。他說人既然可以忍受 (endure) 來到這裡 (coming hither) 接受生活的折磨,便也應該可以忍受從此而去 (going hence) 的死亡過程。總之,一切要等待時機成熟才是 (ripeness is all), 不可隨意爛去 (rot) 掉落。這裡莎翁明顯地是讓艾德格使用「果熟爛透」的意象來講述「自然生來自然死」的大道理。在《哈姆雷特》(Hamlet) 一劇中,當哈姆雷特說「準備好就是了」(“The readiness is all”) 時,他也就是認為生死應該聽天由命,不必去操煩徵兆,也不必去自找解脫。
四、莎士比亞被約翰生 (Samuel Johnson) 譽為「自然的詩人」(the poet of nature), 因為他能很自然地反映人生百態,也很懂人性與自然的道理。在《李爾王》一劇中, “nature” 一字及其同系字 (如 natural, unnatural, disnatured, 等) 不斷地出現。固然其含義不限於與所謂的「自然」有關 (有的指「本性」、「本體」、「親情」等), 但從某方面看,該字以特高的頻率出現在劇本中,確實就是在暗示:人性有善有惡,但其結果必定自然;一切因果皆有報,只待時機成熟時。
在劇尾,李爾王那兩個大逆不道的女兒以及那個凶惡的二女婿,還有格羅斯特那個陰險狡詐的私生子艾德蒙 (Edmund), 都在最成熟的時機得到了報應。李爾王本身以及三女兒蔻蒂麗雅的悲慘結局,也可以解釋成老糊塗與固執的自然結果。在《法度對法度》(Measure for Measure) 一劇中,當女主角伊莎貝拉 (Isabella) 祈求「成熟的時間」 (ripened time) 去「解開包藏的邪惡 」(unfold the evil which is wrapped up) 時,她也就是相信「時機一旦成熟,必有自然的報應」。
資料摘自:
懂更懂學習英文網站
Gloucester: No further, sir; a man may rot even here.
格羅斯特:不多走了,先生;人就在這裡爛去也罷。
Edgar: What! in ill thoughts again! Men may endure
Their going hence, even as their coming hither:
Ripeness is all. Come on. (King Lear, V, ii, 8-11)
艾德格:什麼!又胡思亂想了嗎?人可忍受
到那邊去,正如忍受到這裡來一般:
一切待成熟就是了。走吧。
二、莎劇《李爾王》(King Lear) 的第五幕第二景只有短短的十一行對話而行,可是卻點出了全劇的一個重要主題。在這一景裡,忠臣格羅斯特 (Gloucester) 已被李爾王的二女兒及二女婿挖去眼睛,結果毫不知情地讓他那裝瘋避禍的好兒子艾德格 (Edgar) 牽到多佛 (Dover) 附近的戰地來,想要跟李爾王及其三女兒蔻蒂麗雅 (Cordelia) 會合。但這時傳來的是壞消息:李爾王這邊已經戰敗,他和蔻蒂麗雅已經被捕。所以,當艾德格催促格羅斯特伸出手來讓他牽著逃走時,兩父子間便有了上頭引譯的對話。
三、在這對話中,格羅斯特表明不肯逃離,想要爛死在原地。但艾德格卻告訴他「生死有命,全待時機」的道理,認為人不該有「壞念頭」(ill thoughts)。他說人既然可以忍受 (endure) 來到這裡 (coming hither) 接受生活的折磨,便也應該可以忍受從此而去 (going hence) 的死亡過程。總之,一切要等待時機成熟才是 (ripeness is all), 不可隨意爛去 (rot) 掉落。這裡莎翁明顯地是讓艾德格使用「果熟爛透」的意象來講述「自然生來自然死」的大道理。在《哈姆雷特》(Hamlet) 一劇中,當哈姆雷特說「準備好就是了」(“The readiness is all”) 時,他也就是認為生死應該聽天由命,不必去操煩徵兆,也不必去自找解脫。
四、莎士比亞被約翰生 (Samuel Johnson) 譽為「自然的詩人」(the poet of nature), 因為他能很自然地反映人生百態,也很懂人性與自然的道理。在《李爾王》一劇中, “nature” 一字及其同系字 (如 natural, unnatural, disnatured, 等) 不斷地出現。固然其含義不限於與所謂的「自然」有關 (有的指「本性」、「本體」、「親情」等), 但從某方面看,該字以特高的頻率出現在劇本中,確實就是在暗示:人性有善有惡,但其結果必定自然;一切因果皆有報,只待時機成熟時。
在劇尾,李爾王那兩個大逆不道的女兒以及那個凶惡的二女婿,還有格羅斯特那個陰險狡詐的私生子艾德蒙 (Edmund), 都在最成熟的時機得到了報應。李爾王本身以及三女兒蔻蒂麗雅的悲慘結局,也可以解釋成老糊塗與固執的自然結果。在《法度對法度》(Measure for Measure) 一劇中,當女主角伊莎貝拉 (Isabella) 祈求「成熟的時間」 (ripened time) 去「解開包藏的邪惡 」(unfold the evil which is wrapped up) 時,她也就是相信「時機一旦成熟,必有自然的報應」。
資料摘自:
懂更懂學習英文網站